Den HelderVideo

Burgemeester de Boer staat dankzij leerlingen Lyceum aan Zee nooit meer met lege handen (video)

Advertentie:

Den Helder – Het zal je maar gebeuren. Ontvang je als burgemeester een internationale gast, heb je geen mooi relatiegeschenk om te geven. Daarom vroeg de gemeente Den Helder de leerlingen van 5VWO van Scholen aan Zee om een boek over de stad naar het Engels te vertalen. Op woensdag 17 mei ontving de burgemeester het eerste exemplaar.

“We hadden de European Maritime Day georganiseerd en we hadden niet echt iets te geven wat voor iedereen gangbaar is, iets in het Engels”, vertelt de burgemeester. “De Nederlandse versie van het boek is onderdeel van de standaardliteratuur voor beginnende burgemeesters van Den Helder.” Dankzij de vertaling is het nu dus ook ideaal als relatiegeschenk.

“Wij hebben het hoofdstuk over Jorina Baars vertaald”, vertellen Yasmin en Emma. Het boek bevat dus niet alleen hoofdstukken over de verleden tijd, ook het heden komt aan bod. “Ik krijg ook training van Jorina, dus ik vond het heel leuk om dat hoofdstuk te vertalen”, zegt Yasmin. Ze moesten het natuurlijk zelf vertalen, maar mochten hier en daar wel wat hulpmiddelen gebruiken. “We hebben Google Translate niet veel gebruikt”, vertelt Yasmin, “maar bij een paar woorden die we niet zeker wisten was het toch fijn om het wel even te checken.” Niet iedereen was het eens met die benadering. “Ik heb het uit eergevoel niet gebruikt!”, zegt Stijn Fel.

De vertaling is gebaseerd op het boek ‘Den Helder op 53° Noorderbreedte’ van schrijver Rens Schendelaar. Het bevat hoofdstukken met uiteenlopende onderwerpen over Den Helder. Het was door de vele nautische termen een pittige uitdaging, volgens docent Engels Lizet Kaptein. Desalniettemin kwamen de leerlingen met creatieve vertalingen. De mooiste? “We kwamen heel lang niet op een vertaling voor ‘afgedwaalde bom'”, vertelt de docent, “toen kwam een leerling met het begrip ‘stray bomb’ en toen wisten we meteen dat het ‘m was.”

Volgens de schrijver zijn de leerlingen met vlag en wimpel geslaagd. “Het is heel goed vertaald”, zegt Schendelaar, “echt best wel typische woorden voor Den Helder hebben ze echt goede oplossingen voor gevonden.”

Toon meer

Klaas Omta

Klaas Omta is, in het kader van een landelijk samenwerkingsproject tussen lokale en regionale omroepen en de NOS, namens de NOS werkzaam bij Regio Noordkop als algemeen verslaggever. Hij is bereikbaar via klaas@regionoordkop.nl.

Wellicht ook interessant

Back to top button